Käännös - Saksa-Turkki - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Huumori Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 25 Maaliskuu 2012 15:05
Viimeinen viesti | | | | | 23 Maaliskuu 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 Maaliskuu 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Maaliskuu 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Maaliskuu 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Maaliskuu 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Maaliskuu 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|