Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Es Geht Nicht Über Die GemütlichkeitHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Daily life - Humor Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit | | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kituruki
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 25 Mechi 2012 15:05
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 23 Mechi 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 Mechi 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Mechi 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Mechi 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Mechi 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Mechi 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|