Traducción - Alemán-Turco - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Humor Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Idioma de origen: Alemán
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 25 Marzo 2012 15:05
Último mensaje | | | | | 23 Marzo 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Marzo 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Marzo 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Marzo 2012 00:28 | | | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Marzo 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Marzo 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|