Vertaling - Duits-Turks - Es Geht Nicht Über Die GemütlichkeitHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Humor Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit | | Uitgangs-taal: Duits
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Doel-taal: Turks
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 25 maart 2012 15:05
Laatste bericht | | | | | 23 maart 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 maart 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 maart 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 maart 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 maart 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 maart 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|