Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Hebraisk - Je suis le maître de mon destin, le ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Fransk

Kategori Tanker

Titel
Je suis le maître de mon destin, le ...
Tekst
Tilmeldt af greddydidine
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
אני שולט בגורלי, ה...
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af nachumkatz
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Senest redigeret af milkman - 12 Oktober 2013 14:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Marts 2012 07:15

jairhaas
Antal indlæg: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Marts 2012 07:36

nachumkatz
Antal indlæg: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה