Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Heprea - Je suis le maître de mon destin, le ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Ranska

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Je suis le maître de mon destin, le ...
Teksti
Lähettäjä greddydidine
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Huomioita käännöksestä
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
אני שולט בגורלי, ה...
Käännös
Heprea

Kääntäjä nachumkatz
Kohdekieli: Heprea

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Viimeksi toimittanut milkman - 12 Lokakuu 2013 14:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2012 07:15

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Maaliskuu 2012 07:36

nachumkatz
Viestien lukumäärä: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה