Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-히브리어 - Je suis le maître de mon destin, le ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어

분류 사고들

제목
Je suis le maître de mon destin, le ...
본문
greddydidine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
אני שולט בגורלי, ה...
번역
히브리어

nachumkatz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
milkman에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2013년 10월 12일 14:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 29일 07:15

jairhaas
게시물 갯수: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

2012년 3월 29일 07:36

nachumkatz
게시물 갯수: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה