Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Ebraicã - Je suis le maître de mon destin, le ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Franceză

Categorie Gânduri

Titlu
Je suis le maître de mon destin, le ...
Text
Înscris de greddydidine
Limba sursă: Franceză

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Observaţii despre traducere
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
אני שולט בגורלי, ה...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de nachumkatz
Limba ţintă: Ebraicã

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Editat ultima dată de către milkman - 12 Octombrie 2013 14:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Martie 2012 07:15

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Martie 2012 07:36

nachumkatz
Numărul mesajelor scrise: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה