Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньоєврейська - Je suis le maître de mon destin, le ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Французька

Категорія Думки

Заголовок
Je suis le maître de mon destin, le ...
Текст
Публікацію зроблено greddydidine
Мова оригіналу: Французька

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
אני שולט בגורלי, ה...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено nachumkatz
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Відредаговано milkman - 12 Жовтня 2013 14:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2012 07:15

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Березня 2012 07:36

nachumkatz
Кількість повідомлень: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה