Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ヘブライ語 - Je suis le maître de mon destin, le ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
Je suis le maître de mon destin, le ...
テキスト
greddydidine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
翻訳についてのコメント
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
אני שולט בגורלי, ה...
翻訳
ヘブライ語

nachumkatz様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
milkmanが最後に編集しました - 2013年 10月 12日 14:46





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 29日 07:15

jairhaas
投稿数: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

2012年 3月 29日 07:36

nachumkatz
投稿数: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה