Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Ebraico - Je suis le maître de mon destin, le ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Francese

Categoria Pensieri

Titolo
Je suis le maître de mon destin, le ...
Testo
Aggiunto da greddydidine
Lingua originale: Francese

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Note sulla traduzione
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
אני שולט בגורלי, ה...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da nachumkatz
Lingua di destinazione: Ebraico

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Ultima modifica di milkman - 12 Ottobre 2013 14:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2012 07:15

jairhaas
Numero di messaggi: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Marzo 2012 07:36

nachumkatz
Numero di messaggi: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה