Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hebraiskt - Je suis le maître de mon destin, le ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Franskt

Bólkur Tankar

Heiti
Je suis le maître de mon destin, le ...
Tekstur
Framborið av greddydidine
Uppruna mál: Franskt

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
אני שולט בגורלי, ה...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av nachumkatz
Ynskt mál: Hebraiskt

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Rættað av milkman - 12 Oktober 2013 14:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2012 07:15

jairhaas
Tal av boðum: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 Mars 2012 07:36

nachumkatz
Tal av boðum: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה