Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Hebrejski - Je suis le maître de mon destin, le ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Francuski

Kategorija Misli

Naslov
Je suis le maître de mon destin, le ...
Tekst
Poslao greddydidine
Izvorni jezik: Francuski

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
אני שולט בגורלי, ה...
Prevođenje
Hebrejski

Preveo nachumkatz
Ciljni jezik: Hebrejski

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Posljednji uredio milkman - 12 listopad 2013 14:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2012 07:15

jairhaas
Broj poruka: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 ožujak 2012 07:36

nachumkatz
Broj poruka: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה