Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-עברית - Je suis le maître de mon destin, le ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתית

קטגוריה מחשבות

שם
Je suis le maître de mon destin, le ...
טקסט
נשלח על ידי greddydidine
שפת המקור: צרפתית

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
הערות לגבי התרגום
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
אני שולט בגורלי, ה...
תרגום
עברית

תורגם על ידי nachumkatz
שפת המטרה: עברית

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
נערך לאחרונה ע"י milkman - 12 אוקטובר 2013 14:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מרץ 2012 07:15

jairhaas
מספר הודעות: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 מרץ 2012 07:36

nachumkatz
מספר הודעות: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה