Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-عبري - Je suis le maître de mon destin, le ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسي

صنف أفكار

عنوان
Je suis le maître de mon destin, le ...
نص
إقترحت من طرف greddydidine
لغة مصدر: فرنسي

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
אני שולט בגורלי, ה...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف nachumkatz
لغة الهدف: عبري

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
آخر تحرير من طرف milkman - 12 تشرين الاول 2013 14:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2012 07:15

jairhaas
عدد الرسائل: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 أذار 2012 07:36

nachumkatz
عدد الرسائل: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה