Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Hebreeuws - Je suis le maître de mon destin, le ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Frans

Categorie Gedachten

Titel
Je suis le maître de mon destin, le ...
Tekst
Opgestuurd door greddydidine
Uitgangs-taal: Frans

Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Penser que la vie humaine ne peut être régie que par la raison, c’est nier la possibilité même de la vivre.

N’aie pas peur de rêver plus grand.

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Details voor de vertaling
<edit> "maitre" with "maître"-as this is the way it reads- as well as "n'ai" with "n'aie"- as at the imperative mode one writes it with a final "e"- "alégresse" with "allégresse"-right way it reads-</edit>

Note for the translator : For the requested Hebrew version : First sentence is to be translated using female gender, while the last sentence is to be translated using male gender.

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
אני שולט בגורלי, ה...
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door nachumkatz
Doel-taal: Hebreeuws

אני שולטת בגורלי, אני הקברניטה של נשמתי.
לחשוב שהחיים האנושיים יכולים להתנהל רק על פי ההיגיון משמעו לשלול את עצם היכולת לחיות אותם.
אל תחשוש לחלום בגדול.
הרי אתה ההצלה שלי, ואני שמחה לחסות בצל כנפיך.
Laatst bewerkt door milkman - 12 oktober 2013 14:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 maart 2012 07:15

jairhaas
Aantal berichten: 261
היי נחום, כתבת "לשלוש", האם התכוונת "לשלול"?

יאיר

29 maart 2012 07:36

nachumkatz
Aantal berichten: 2
אמת
הכוונה לשלול
תודה