Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Kıyamet koparmak

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kıyamet koparmak
Tekst
Tilmeldt af Arnavut Biberi
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Bemærkninger til oversættelsen
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titel
Raise hell
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 12 Marts 2012 11:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2012 17:20

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februar 2012 17:25

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februar 2012 17:30

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februar 2012 17:42

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februar 2012 17:46

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februar 2012 17:50

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februar 2012 17:50

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Marts 2012 16:03

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Marts 2012 16:49

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Marts 2012 16:55

Lein
Antal indlæg: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Marts 2012 17:00

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Marts 2012 21:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
to him...> to her