Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Türkisch-Englisch - Kıyamet koparmak

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Rede

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kıyamet koparmak
Text
Übermittelt von Arnavut Biberi
Herkunftssprache: Türkisch

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Bemerkungen zur Übersetzung
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titel
Raise hell
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 12 März 2012 11:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2012 17:20

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februar 2012 17:25

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februar 2012 17:30

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februar 2012 17:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februar 2012 17:46

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februar 2012 17:50

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februar 2012 17:50

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 März 2012 16:03

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 März 2012 16:49

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 März 2012 16:55

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 März 2012 17:00

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 März 2012 21:31

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
to him...> to her