Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kıyamet koparmak

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Speech

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kıyamet koparmak
Nakala
Tafsiri iliombwa na Arnavut Biberi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Maelezo kwa mfasiri
A quote from Murat MenteÅŸ.

Kichwa
Raise hell
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 12 Mechi 2012 11:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2012 17:20

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februari 2012 17:25

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februari 2012 17:30

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februari 2012 17:42

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februari 2012 17:46

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februari 2012 17:50

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februari 2012 17:50

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mechi 2012 16:03

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mechi 2012 16:49

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mechi 2012 16:55

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mechi 2012 17:00

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mechi 2012 21:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
to him...> to her