Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Turco-Inglês - Kıyamet koparmak

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Discurso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kıyamet koparmak
Texto
Enviado por Arnavut Biberi
Língua de origem: Turco

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Notas sobre a tradução
A quote from Murat MenteÅŸ.

Título
Raise hell
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Última validação ou edição por Lein - 12 Março 2012 11:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2012 17:20

Arnavut Biberi
Número de mensagens: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Fevereiro 2012 17:25

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Fevereiro 2012 17:30

Arnavut Biberi
Número de mensagens: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Fevereiro 2012 17:42

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Fevereiro 2012 17:46

Arnavut Biberi
Número de mensagens: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Fevereiro 2012 17:50

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Fevereiro 2012 17:50

Arnavut Biberi
Número de mensagens: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Março 2012 16:03

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Março 2012 16:49

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Março 2012 16:55

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Março 2012 17:00

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Março 2012 21:31

merdogan
Número de mensagens: 3769
to him...> to her