Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 터키어-영어 - Kıyamet koparmak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kıyamet koparmak
본문
Arnavut Biberi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
이 번역물에 관한 주의사항
A quote from Murat MenteÅŸ.

제목
Raise hell
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 12일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 2일 17:20

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2012년 2월 2일 17:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2012년 2월 2일 17:30

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2012년 2월 2일 17:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2012년 2월 2일 17:46

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2012년 2월 2일 17:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2012년 2월 2일 17:50

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Tamam, teşekkür ederim

2012년 3월 7일 16:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

2012년 3월 7일 16:49

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

2012년 3월 7일 16:55

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

2012년 3월 7일 17:00

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

2012년 3월 7일 21:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
to him...> to her