| |
|
번역 - 터키어-영어 - Kıyamet koparmak현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir. | | A quote from Murat Menteş. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 12일 11:53
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 2일 17:20 | | | "Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it. | | | 2012년 2월 2일 17:25 | | | Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak". | | | 2012년 2월 2일 17:30 | | | I will explain in Turkish.
Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,
"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"
Bu farklı bir anlam. VerdiÄŸiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aÅŸk anlamında kullanılmış bir imge. | | | 2012년 2월 2일 17:42 | | | Metinde bahsedilen bu iki kiÅŸinin aÅŸkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir ÅŸeyse çeviride bir sorun yok bence. | | | 2012년 2월 2일 17:46 | | | Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduÄŸunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim. | | | 2012년 2월 2일 17:50 | | | Tamamdır.
Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek? | | | 2012년 2월 2일 17:50 | | | Tamam, teÅŸekkür ederim | | | 2012년 3월 7일 16:03 | | | Hi Mesud,
What do you mean by 'in our own right'? | | | 2012년 3월 7일 16:49 | | | Hi Lein
It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'? | | | 2012년 3월 7일 16:55 | | | Ah! I see.
'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).
'by ourselves' would mean 'without any help from others'.
How about simply 'as much as we can'? | | | 2012년 3월 7일 17:00 | | | OK
Thanks for your detailed explanation, as usual | | | 2012년 3월 7일 21:31 | | | |
|
| |
|