Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



11Prevod - Turski-Engleski - Kıyamet koparmak

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kıyamet koparmak
Tekst
Podnet od Arnavut Biberi
Izvorni jezik: Turski

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Napomene o prevodu
A quote from Murat MenteÅŸ.

Natpis
Raise hell
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Poslednja provera i obrada od Lein - 12 Mart 2012 11:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2012 17:20

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februar 2012 17:25

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februar 2012 17:30

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februar 2012 17:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februar 2012 17:46

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februar 2012 17:50

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februar 2012 17:50

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mart 2012 16:03

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mart 2012 16:49

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mart 2012 16:55

Lein
Broj poruka: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mart 2012 17:00

Mesud2991
Broj poruka: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mart 2012 21:31

merdogan
Broj poruka: 3769
to him...> to her