Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kıyamet koparmak

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kıyamet koparmak
Tekst
Wprowadzone przez Arnavut Biberi
Język źródłowy: Turecki

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Uwagi na temat tłumaczenia
A quote from Murat MenteÅŸ.

Tytuł
Raise hell
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 12 Marzec 2012 11:53





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2012 17:20

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Luty 2012 17:25

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Luty 2012 17:30

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Luty 2012 17:42

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Luty 2012 17:46

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Luty 2012 17:50

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Luty 2012 17:50

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Marzec 2012 16:03

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Marzec 2012 16:49

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Marzec 2012 16:55

Lein
Liczba postów: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Marzec 2012 17:00

Mesud2991
Liczba postów: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Marzec 2012 21:31

merdogan
Liczba postów: 3769
to him...> to her