Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Turkki-Englanti - Kıyamet koparmak

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kıyamet koparmak
Teksti
Lähettäjä Arnavut Biberi
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Huomioita käännöksestä
A quote from Murat MenteÅŸ.

Otsikko
Raise hell
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 12 Maaliskuu 2012 11:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2012 17:20

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Helmikuu 2012 17:25

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Helmikuu 2012 17:30

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Helmikuu 2012 17:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Helmikuu 2012 17:46

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Helmikuu 2012 17:50

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Helmikuu 2012 17:50

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Maaliskuu 2012 16:03

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Maaliskuu 2012 16:49

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Maaliskuu 2012 16:55

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Maaliskuu 2012 17:00

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Maaliskuu 2012 21:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
to him...> to her