Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Turka-Angla - Kıyamet koparmak

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kıyamet koparmak
Teksto
Submetigx per Arnavut Biberi
Font-lingvo: Turka

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Rimarkoj pri la traduko
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titolo
Raise hell
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Marto 2012 11:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2012 17:20

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februaro 2012 17:25

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februaro 2012 17:30

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februaro 2012 17:42

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februaro 2012 17:46

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februaro 2012 17:50

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februaro 2012 17:50

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Marto 2012 16:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Marto 2012 16:49

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Marto 2012 16:55

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Marto 2012 17:00

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Marto 2012 21:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
to him...> to her