Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kıyamet koparmak

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kıyamet koparmak
Tekst
Prezantuar nga Arnavut Biberi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Vërejtje rreth përkthimit
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titull
Raise hell
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Mars 2012 11:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2012 17:20

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Shkurt 2012 17:25

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Shkurt 2012 17:30

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Shkurt 2012 17:42

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Shkurt 2012 17:46

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Shkurt 2012 17:50

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Shkurt 2012 17:50

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mars 2012 16:03

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mars 2012 16:49

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mars 2012 16:55

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mars 2012 17:00

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mars 2012 21:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
to him...> to her