Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kıyamet koparmak

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kıyamet koparmak
Metin
Öneri Arnavut Biberi
Kaynak dil: Türkçe

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A quote from Murat MenteÅŸ.

Başlık
Raise hell
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
En son Lein tarafından onaylandı - 12 Mart 2012 11:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2012 17:20

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Şubat 2012 17:25

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Şubat 2012 17:30

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Şubat 2012 17:42

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Şubat 2012 17:46

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Şubat 2012 17:50

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Şubat 2012 17:50

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mart 2012 16:03

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mart 2012 16:49

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mart 2012 16:55

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mart 2012 17:00

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mart 2012 21:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
to him...> to her