Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - トルコ語-英語 - Kıyamet koparmak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kıyamet koparmak
テキスト
Arnavut Biberi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
翻訳についてのコメント
A quote from Murat MenteÅŸ.

タイトル
Raise hell
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 3月 12日 11:53





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 2日 17:20

Arnavut Biberi
投稿数: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2012年 2月 2日 17:25

Mesud2991
投稿数: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2012年 2月 2日 17:30

Arnavut Biberi
投稿数: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2012年 2月 2日 17:42

Mesud2991
投稿数: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2012年 2月 2日 17:46

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2012年 2月 2日 17:50

Mesud2991
投稿数: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2012年 2月 2日 17:50

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Tamam, teşekkür ederim

2012年 3月 7日 16:03

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

2012年 3月 7日 16:49

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

2012年 3月 7日 16:55

Lein
投稿数: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

2012年 3月 7日 17:00

Mesud2991
投稿数: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

2012年 3月 7日 21:31

merdogan
投稿数: 3769
to him...> to her