| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Kıyamet koparmak現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ スピーチ この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir. | | A quote from Murat Menteş. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2012年 3月 12日 11:53
最新記事 | | | | | 2012年 2月 2日 17:20 | | | "Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it. | | | 2012年 2月 2日 17:25 | | | Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak". | | | 2012年 2月 2日 17:30 | | | I will explain in Turkish.
Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,
"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"
Bu farklı bir anlam. VerdiÄŸiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aÅŸk anlamında kullanılmış bir imge. | | | 2012年 2月 2日 17:42 | | | Metinde bahsedilen bu iki kiÅŸinin aÅŸkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir ÅŸeyse çeviride bir sorun yok bence. | | | 2012年 2月 2日 17:46 | | | Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduÄŸunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim. | | | 2012年 2月 2日 17:50 | | | Tamamdır.
Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek? | | | 2012年 2月 2日 17:50 | | | Tamam, teÅŸekkür ederim | | | 2012年 3月 7日 16:03 | | | Hi Mesud,
What do you mean by 'in our own right'? | | | 2012年 3月 7日 16:49 | | | Hi Lein
It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'? | | | 2012年 3月 7日 16:55 | | | Ah! I see.
'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).
'by ourselves' would mean 'without any help from others'.
How about simply 'as much as we can'? | | | 2012年 3月 7日 17:00 | | | OK
Thanks for your detailed explanation, as usual | | | 2012年 3月 7日 21:31 | | | |
|
| |
|