Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kıyamet koparmak

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kıyamet koparmak
متن
Arnavut Biberi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A quote from Murat MenteÅŸ.

عنوان
Raise hell
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 مارس 2012 11:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2012 17:20

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 فوریه 2012 17:25

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 فوریه 2012 17:30

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 فوریه 2012 17:42

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 فوریه 2012 17:46

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 فوریه 2012 17:50

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 فوریه 2012 17:50

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 مارس 2012 16:03

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 مارس 2012 16:49

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 مارس 2012 16:55

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 مارس 2012 17:00

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 مارس 2012 21:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
to him...> to her