| | |
| | 2 شباط 2012 17:20 |
| | "Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it. |
| | 2 شباط 2012 17:25 |
| | Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak". |
| | 2 شباط 2012 17:30 |
| | I will explain in Turkish.
Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,
"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"
Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge. |
| | 2 شباط 2012 17:42 |
| | Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence. |
| | 2 شباط 2012 17:46 |
| | Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim. |
| | 2 شباط 2012 17:50 |
| | Tamamdır.
Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek? |
| | 2 شباط 2012 17:50 |
| | Tamam, teşekkür ederim |
| | 7 أذار 2012 16:03 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Mesud,
What do you mean by 'in our own right'? |
| | 7 أذار 2012 16:49 |
| | Hi Lein
It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'? |
| | 7 أذار 2012 16:55 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Ah! I see.
'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).
'by ourselves' would mean 'without any help from others'.
How about simply 'as much as we can'? |
| | 7 أذار 2012 17:00 |
| | OK
Thanks for your detailed explanation, as usual |
| | 7 أذار 2012 21:31 |
| | |