Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



11תרגום - טורקית-אנגלית - Kıyamet koparmak

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kıyamet koparmak
טקסט
נשלח על ידי Arnavut Biberi
שפת המקור: טורקית

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
הערות לגבי התרגום
A quote from Murat MenteÅŸ.

שם
Raise hell
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 מרץ 2012 11:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2012 17:20

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 פברואר 2012 17:25

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 פברואר 2012 17:30

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 פברואר 2012 17:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 פברואר 2012 17:46

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 פברואר 2012 17:50

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 פברואר 2012 17:50

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 מרץ 2012 16:03

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 מרץ 2012 16:49

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 מרץ 2012 16:55

Lein
מספר הודעות: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 מרץ 2012 17:00

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 מרץ 2012 21:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
to him...> to her