Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Turks-Engels - Kıyamet koparmak

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Toespraak

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kıyamet koparmak
Tekst
Opgestuurd door Arnavut Biberi
Uitgangs-taal: Turks

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Details voor de vertaling
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titel
Raise hell
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 maart 2012 11:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2012 17:20

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 februari 2012 17:25

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 februari 2012 17:30

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 februari 2012 17:42

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 februari 2012 17:46

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 februari 2012 17:50

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 februari 2012 17:50

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 maart 2012 16:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 maart 2012 16:49

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 maart 2012 16:55

Lein
Aantal berichten: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 maart 2012 17:00

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 maart 2012 21:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
to him...> to her