Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



11Превод - Турски-Английски - Kıyamet koparmak

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Реч

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kıyamet koparmak
Текст
Предоставено от Arnavut Biberi
Език, от който се превежда: Турски

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Забележки за превода
A quote from Murat MenteÅŸ.

Заглавие
Raise hell
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
За последен път се одобри от Lein - 12 Март 2012 11:53





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2012 17:20

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Февруари 2012 17:25

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Февруари 2012 17:30

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Февруари 2012 17:42

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Февруари 2012 17:46

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Февруари 2012 17:50

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Февруари 2012 17:50

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Март 2012 16:03

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Март 2012 16:49

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Март 2012 16:55

Lein
Общо мнения: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Март 2012 17:00

Mesud2991
Общо мнения: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Март 2012 21:31

merdogan
Общо мнения: 3769
to him...> to her