Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Турецька-Англійська - Kıyamet koparmak

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kıyamet koparmak
Текст
Публікацію зроблено Arnavut Biberi
Мова оригіналу: Турецька

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Пояснення стосовно перекладу
A quote from Murat MenteÅŸ.

Заголовок
Raise hell
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Затверджено Lein - 12 Березня 2012 11:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2012 17:20

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Лютого 2012 17:25

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Лютого 2012 17:30

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Лютого 2012 17:42

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Лютого 2012 17:46

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Лютого 2012 17:50

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Лютого 2012 17:50

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Березня 2012 16:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Березня 2012 16:49

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Березня 2012 16:55

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Березня 2012 17:00

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Березня 2012 21:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
to him...> to her