Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



11Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kıyamet koparmak

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kıyamet koparmak
Tekst
Skrevet av Arnavut Biberi
Kildespråk: Tyrkisk

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A quote from Murat MenteÅŸ.

Tittel
Raise hell
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Senest vurdert og redigert av Lein - 12 Mars 2012 11:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2012 17:20

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februar 2012 17:25

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februar 2012 17:30

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februar 2012 17:42

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februar 2012 17:46

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februar 2012 17:50

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februar 2012 17:50

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mars 2012 16:03

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mars 2012 16:49

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mars 2012 16:55

Lein
Antall Innlegg: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mars 2012 17:00

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mars 2012 21:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
to him...> to her