Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

Titel
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Tekst
Tilmeldt af kiz
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Bemærkninger til oversættelsen
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titel
1)Ye!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af sausryqua
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 9 Februar 2007 13:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Februar 2007 04:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Februar 2007 11:33

sausryqua
Antal indlæg: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Februar 2007 14:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Februar 2007 02:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Februar 2007 03:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.