Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Daily life - Home / Family

शीर्षक
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
हरफ
kizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

शीर्षक
1)Ye!
अनुबाद
तुर्केली

sausryquaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Validated by Francky5591 - 2007年 फेब्रुअरी 9日 13:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 8日 04:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

2007年 फेब्रुअरी 8日 11:33

sausryqua
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

2007年 फेब्रुअरी 8日 14:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

2007年 फेब्रुअरी 9日 02:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

2007年 फेब्रुअरी 9日 03:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.