Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană - Casă/Familie

Titlu
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Text
Înscris de kiz
Limba sursă: Franceză

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Observaţii despre traducere
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titlu
1)Ye!
Traducerea
Turcă

Tradus de sausryqua
Limba ţintă: Turcă

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Februarie 2007 13:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2007 04:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Februarie 2007 11:33

sausryqua
Numărul mesajelor scrise: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Februarie 2007 14:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Februarie 2007 02:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Februarie 2007 03:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.