Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Dagliga livet - Hem/Familj

Titel
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Text
Tillagd av kiz
Källspråk: Franska

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Anmärkningar avseende översättningen
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titel
1)Ye!
Översättning
Turkiska

Översatt av sausryqua
Språket som det ska översättas till: Turkiska

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 9 Februari 2007 13:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2007 04:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Februari 2007 11:33

sausryqua
Antal inlägg: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Februari 2007 14:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Februari 2007 02:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Februari 2007 03:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.