Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
본문
kiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
이 번역물에 관한 주의사항
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

제목
1)Ye!
번역
터키어

sausryqua에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 9일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 8일 04:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

2007년 2월 8일 11:33

sausryqua
게시물 갯수: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

2007년 2월 8일 14:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

2007년 2월 9일 02:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

2007년 2월 9일 03:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.