Vertaling - Frans-Turks - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Thuis/Familie | Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire... | Tekst Opgestuurd door kiz | Uitgangs-taal: Frans
1)Mange! 2)Tu arrêtes! 3)viens ici! 4)Ozan ferme la porte 5)Calme toi! 6)prends! 7)ne touche pas! 8)tu vas au lit 9)dors! 10)ne vas pas là -bas! 11)reste ici 12)non! 13)tu fais un bisou à papa 14)merci tu es trop gentil 15)ma petite tête noire
| Details voor de vertaling | Selamün aleyküm
Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp. Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider! |
|
| | | Doel-taal: Turks
1)Ye! 2)Dur! 3)Buraya gel! 4)Ozan kapıyı kapat 5)Sakinleş! 6)Al! 7)Dokunma! 8)Yatağa gidiyorsun 9)Uyu! 10)Oraya gitme! 11)Burada kal 12)Hayır! 13)Babaya bir öpücük ver. 14)Teşekkürler, çok tatlısın 15)Benim küçük siyah kafam
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 februari 2007 13:16
Laatste bericht | | | | | 8 februari 2007 04:39 | | | Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun | | | 8 februari 2007 11:33 | | | 2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun
Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif. | | | 8 februari 2007 14:52 | | | Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu". | | | 9 februari 2007 02:21 | | | Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"
| | | 9 februari 2007 03:21 | | | OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection. |
|
|