Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Thuis/Familie

Titel
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Tekst
Opgestuurd door kiz
Uitgangs-taal: Frans

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Details voor de vertaling
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titel
1)Ye!
Vertaling
Turks

Vertaald door sausryqua
Doel-taal: Turks

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 februari 2007 13:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2007 04:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 februari 2007 11:33

sausryqua
Aantal berichten: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 februari 2007 14:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 februari 2007 02:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 februari 2007 03:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.