Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Titolo
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Testo
Aggiunto da kiz
Lingua originale: Francese

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Note sulla traduzione
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titolo
1)Ye!
Traduzione
Turco

Tradotto da sausryqua
Lingua di destinazione: Turco

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Febbraio 2007 13:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2007 04:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Febbraio 2007 11:33

sausryqua
Numero di messaggi: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Febbraio 2007 14:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Febbraio 2007 02:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Febbraio 2007 03:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.