Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koti / Perhe

Otsikko
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Teksti
Lähettäjä kiz
Alkuperäinen kieli: Ranska

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Huomioita käännöksestä
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Otsikko
1)Ye!
Käännös
Turkki

Kääntäjä sausryqua
Kohdekieli: Turkki

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 9 Helmikuu 2007 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2007 04:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Helmikuu 2007 11:33

sausryqua
Viestien lukumäärä: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Helmikuu 2007 14:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Helmikuu 2007 02:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Helmikuu 2007 03:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.