Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Shtepi/Familje

Titull
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Tekst
Prezantuar nga kiz
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Vërejtje rreth përkthimit
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titull
1)Ye!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga sausryqua
Përkthe në: Turqisht

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 9 Shkurt 2007 13:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2007 04:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Shkurt 2007 11:33

sausryqua
Numri i postimeve: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Shkurt 2007 14:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Shkurt 2007 02:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Shkurt 2007 03:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.