Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
テキスト
kiz様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
翻訳についてのコメント
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

タイトル
1)Ye!
翻訳
トルコ語

sausryqua様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 9日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 8日 04:39

kafetzou
投稿数: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

2007年 2月 8日 11:33

sausryqua
投稿数: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

2007年 2月 8日 14:52

kafetzou
投稿数: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

2007年 2月 9日 02:21

Francky5591
投稿数: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

2007年 2月 9日 03:21

kafetzou
投稿数: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.