Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kiz
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

τίτλος
1)Ye!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από sausryqua
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Φεβρουάριος 2007 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2007 04:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Φεβρουάριος 2007 11:33

sausryqua
Αριθμός μηνυμάτων: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Φεβρουάριος 2007 14:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Φεβρουάριος 2007 02:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Φεβρουάριος 2007 03:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.