Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Повседневность - Дом / Семья

Статус
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Tекст
Добавлено kiz
Язык, с которого нужно перевести: Французский

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Комментарии для переводчика
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Статус
1)Ye!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан sausryqua
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 9 Февраль 2007 13:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2007 04:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Февраль 2007 11:33

sausryqua
Кол-во сообщений: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Февраль 2007 14:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Февраль 2007 02:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Февраль 2007 03:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.