Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Titolo
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Teksto
Submetigx per kiz
Font-lingvo: Franca

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Rimarkoj pri la traduko
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titolo
1)Ye!
Traduko
Turka

Tradukita per sausryqua
Cel-lingvo: Turka

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Februaro 2007 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2007 04:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Februaro 2007 11:33

sausryqua
Nombro da afiŝoj: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Februaro 2007 14:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Februaro 2007 02:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Februaro 2007 03:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.