Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Vida diária - Casa / Família

Título
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Texto
Enviado por kiz
Língua de origem: Francês

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Notas sobre a tradução
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Título
1)Ye!
Tradução
Turco

Traduzido por sausryqua
Língua alvo: Turco

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Última validação ou edição por Francky5591 - 9 Fevereiro 2007 13:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Fevereiro 2007 04:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 Fevereiro 2007 11:33

sausryqua
Número de mensagens: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 Fevereiro 2007 14:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 Fevereiro 2007 02:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 Fevereiro 2007 03:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.