Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 日常生活 - 家

标题
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
正文
提交 kiz
源语言: 法语

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
给这篇翻译加备注
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

标题
1)Ye!
翻译
土耳其语

翻译 sausryqua
目的语言: 土耳其语

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 9日 13:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 8日 04:39

kafetzou
文章总计: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

2007年 二月 8日 11:33

sausryqua
文章总计: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

2007年 二月 8日 14:52

kafetzou
文章总计: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

2007年 二月 9日 02:21

Francky5591
文章总计: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

2007年 二月 9日 03:21

kafetzou
文章总计: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.